October 10, 2006

Limahong’s treasure and the mermaid of Sual

From the Saltbeds by Restituto C. Basa

LIMAHONG, who was dubbed by his enemies, the Spanish authorities, as a “blood-thirsty pirate”, built his fortress in Domalandan.

Here he tarried for over seven months from December 8, 1574 up to August 4, 1575.

In 1989, Professor Cesar V. Callanta, a native of Dagupan, wrote a book - “The Limahong Invasion”. In this book, Professor Callanta wrote:

“Limahong carried enough treasures to buy an empire.”

What happened to this treasure? Read more

Filed under Features, Travel and Tourism, Pangasinan history, From the Saltbeds by pdscribe.
Permalink • Print •  • Comment

From the Saltbeds by Restituto C. Basa 

DAGUPAN lies along the Lingayen gulf coastline. It occupies the central section of the gulf.

Technically, Dagupan is situated at 120* 20′ longitude and 16* 2.50′ latitude.

At the center of its coastline, from Salapingao in the west up to Bonuan Binloc in the northeast, is the delta of the Agno river.

Dagupan is a river delta community. it grew on the delta of the Agno river. It is for this reason that Dagupan grew to become the primus inter paris among the 45 towns and cities of Pangasinan.

Dagupan is the cradle of the Pangasinan culture. It is the commercial center of the province and something more. The top universities and colleges of the Agno valley are here. The best equipped hospitals and the leading medical practitioners are here. Read more

Filed under Features, Pangasinan history, From the Saltbeds by pdscribe.
Permalink • Print •  • Comment

by Restituto C. Basa

DID you know that the lyrics of the Philippine National Anthem was written in Barrio Nibaliw on August 30, 1899?

The author was Jose Palma, soldier-poet during the Philippine-American war.

It was written in the house of Doña Romana G. vda de Favis. This house served as the “Malacañang” of the Aguinaldo republic from June up to November 13, 1899. Thus Nibaliw served as capital of the Republic. Read more

Filed under Pangasinan history by pdscribe.
Permalink • Print •  • Comment

by Restituto C. Basa - From the Saltbeds

The town of Mabini, Pangasinan has produced two prominent leaders: Cirilo Braganza, Assemblyman in 1909-1912 of the Second National Assembly and Juan de G. Rodriguez, congressman of the first district from 1946-1949; governor from 1950-1954; and Secretary of Agriculture in the Ramon Magsaysay presidency.

As Secretary of Agriculture, Rodriguez established the International Rice Research Institute (IRRI) in Los Baños, Laguna.

A guerrila fighter during the Japanese occupation, he refused to receive his back pay after the war.

Mabini is a flood-prone town. Through the years, the town has been inundated by three devastating floods. The first flood was in 1832, followed by the flood in 1851. There were no records of the extent of the destruction of the two early floods. Read more

Filed under Features, Travel and Tourism, Pangasinan history, From the Saltbeds by pdscribe.
Permalink • Print •  • 1 comment

by Restituto C. Basa - From the Saltbeds

ON NOVEMBER 21, 1982, the venue of the annual feast of the Cristo Rey was the town of Mabini in Western Pangasinan.

Just when the image of the Sto. NIño was most needed at the altar, to serve as the center piece of the celebration, the icon was missing.

So the feast went on, minus the Sto Niño icon. Sayang. The Sto. Niño is the patron saint of the town. Read more

Filed under Features, Pangasinan history, From the Saltbeds, Religion by pdscribe.
Permalink • Print •  • Comment

By Ernest M. Serote
(lifted from: ‘Balon Silew’ Oct-Dec 2000 issue)
 

A POPULAR JOKE is told about a young Pangasinense who, returning home after a year’s stay in Manila, is completely ‘tagalized’.
 

Feeling hungry one mid morning, he rushes to the kitchen and finds his mother preparing their lunch. “Ang bagal naman ni Inay,” he says, “Gutom na gutom na ako, e. Ano ho bang ulam natin?”
 He sees a basket of live crabs. “Inay, ano ba ire?” he asks, pointing his forefinger, and suddenly blurts out: “Aray ! Anak na lasin alama ya, kinetket to ak!”
 

The preceding anecdote is an exaggeration, of course. But it is a telling example of how many Pangasinenses unwittingly kill their language through disuse. For a Pangasinense in another region loses his cultural identity – language especially, and is readily absorbed by the culture of that other region. This, among other things, account for the rapid decay of Pangasinan dialect.
 More of the causes later.
 

In the not-so-remote past, Pangasinan was one of the major dialects in the Philippines. It bares close affinity with some Indonesian tongues, a fact often cited by historians as proof of the assertion that the fabled Princess Urduja was not a native Amazon but a migrant from the South. Pangasinan, too, has a fair share of the Hindu Arabic terms, an off-shoot most probably, of the once flourishing trade between Sual and the Arab world.
 Pangasinan before the Ilocano Deluge, must have been spoken throughout the length and breadth of this big province. Many barrios in what are now predominantly Ilocano-speaking towns have retained their original names in the dialect. The barrios of Caoringan in Sison, Nancayasan in Urdaneta, Cabayaoasan in Mangatarem, are only three of the scores that can be named as cases in point. Also, many aging people from the Ilocano-speaking towns, whom this writer has had the chance to meet have intimated quite nostalgically that they are, or used that they had to adopt a second language having been overwhelmingly outnumbered.
 

The existence of people still fluent in Pangasinan in as far as south of Paniqui, Tarlac and the distinctly heavy streaks of Pangasinan terms in Ibaloy, the dialect spoken by the Igorots in Benguet, point to the Palaris and Malong in the once resplendent past. Today, Pangasinan is a dying dialect. It is spoken only in a handful of towns in the central part of the province.
 And the frontier is continually being pushed inward due to incessant incursions of the Ilocanos from all sides. Even in these diminishing places that are ‘pre’ Pangasinan speaking are as virgins are in England.
 

Perhaps enrichment from other languages augurs well for many particular language. Unfortunately, it is not so with Pangasinan. Contact with other cultures does not enrich but rather annihilates Pangasinan.
 The invisible limits of what remains a Pangasinan-speaking area are readily noticeable as one takes a bus ride from the city of Dagupan outward to any direction. One notes how, after travelling 20 kilometers or so, the passengers conspicuously change to Ilocano the way the driver shifts his gears. So small has the area grown that the Pangasinenses, once a major ethnic group, are now reduced to mere cultural minorities.
 

Political campaign strategists in Manila erroneously and sweepingly consider Pangasinan as part of Ilocandia. To native Manileño, other region, a Pangasinense is an Ilocano. Campaigner therefore, who spice their speeches with a smattering of Ilocano idioms usually endear themselves to Pangasinan audiences.
 If this trend goes on, one dreads that day when Pangasinan-speaking people, cultural minorities that they are now, will be edged out into the sea, like the rats of Hamelin, there being no mountain vastness in Central Pangasinan to which they can retreat. That would mean the death of Pangasinan. And when that happens, “lingotopsy” will surely unravel the following causes of the death of the Pangasinan dialect.
 

For one thing, there has been no serious and sustained effort to preserve, much less propagate, the dialect.
 One vital factor in the propagation of any language is the development of its written literature. But alas, Pangasinan literature is largely oral. There is a dismal death of vernacular, including a novel in series. The Pangasinan novel, too, assuming that it deserves such a name, has almost died with the late Maria Magsano of ‘Samban Agnabenegan’ fame. Ironically this novel and some other works which include Colegiala Dolores Nami-ko (a translation from Japanese). Bales na Kalamangan, can be obtained more easily in their English translation than in their original version. The translations were done by Juan Villamil who also has novels to his name, notably: Ampait ya Pagbabawi, Pakseb na Kapalaran, Pinisag ya Puso, Diad Tape na Daluyon and Sika Tan Siak.
 

The themes of these novels and their variations have nourished for some time another indigenous literary form – the zarzuela. The zarzuela used to be popular fare not only among the simple barrio folk but also in the more sophisticated poblacion.
 Years ago, no town fiesta was complete without a zarzuela as a major presentation. Now zarzuela is a dying art. One last ditch effort to revive the art was weekly radio program ‘Zarzuela on the Air’ directed by Lorenzo Morante, but it did not last.
 

Lorenzo Morante, who is better known as Lorenzo ‘Tason-taso’, represents the last gasping breath of another dying art-cancionan.
 Cancionan is Pangasinan’s answer to the Tagalog ‘Balagtasan’ or the Ilocano ‘Bukanegan’, a sort of verbal joust usually between a man and a woman. It used to share equal popularity with the zarzuela. Now, too, it is a literary form in its death throes.
 

Original Pangasinan songs and ribald tales are occasionally hummed from oblivion by older folk usually after several glasses of alac-bogbog or CDC gin. Unfortunately, these songs and tales never get written for posterity.
  Of course, the most readily accessible literature in Pangasinan is the Bible and a few religious literature like taw-tawag, galikin, and passion. But how many read today?
 

Another cause for the death of Pangasinan ‘lingotopsy’ is that assertion made at the start of the essay: that Pangasinan speaking people are generally not assertive. Some even go to the extent of denying their dialect.
 That is understandable. With hardly a literary heritage to stand on and with a stage of linguistic development suitable only for grade two, how can Pangasinenses expect to stand with pride beside Ilocano and Tagalog? Pangasinenses take pride instead in their facility in learning other languages and getting themselves lost in or assimilated by other cultural groups.
 

Two Ilocanos can transplant Ilocandia anywhere in the world as they use their dialect without feeling embarrassed even before a king. Children of Pangasinenses who migrated to other regions, however, hardly know their parents’ tongue.
 Pangasinenses are uniquely funny. As hosts, they try hard to seek the language of their guests. As guests, they struggle with the language of their host. Which is a very convenient way of losing, as it were, one’s roots. Must the Pangasinan dialect be left to die?

Filed under Features, Pangasinan history, Culture, Pangasinan language by pdscribe.
Permalink • Print •  • Comment

By Restituto C. Basa 


COME May 1, the Pangasinan towns along the Lingayen Gulf will celebrate Pista’y Dayat, rather than Labor Day. 
Pista’y Dayat started a simple fishermen’s thanksgiving mass along the beach in Barangay Pangapisan in Lingayen. The fisherfolk of Pangasinan held it every May 1, since ancient times. It is older than Labor Day.   In 1964, the governor of Pangasinan was Dr. Francisco Quimson Duque, Jr. The tourist trade was in its infancy. Governor Duque conceived the idea of making the Lingayen Gulf a tourist attraction.   He conceived the Pista’y Dayat. He based it on an ancient tradition of the fishermen of Pangapisan, Lingayen who held a thanksgiving mass at the beach every first day of May. 

I was a member of Governor Duque’s staff at the time. By that time, I had already several years experience as a newspaperman, although I held the position of Assistant Chief of Administration Division in the Office of the Governor. 

  Three months before the festival, we sent invitations to natives of Lingayen, who were residing in Metro Manila, Baguio and other parts of the country to visit their hometown on May 1 to join the first Pista’y Dayat. We publicized it in both the national and local media. 

  The response was very encouraging. They visited their old hometown by the families.   On May 1, 1964, the Lingayen beach was crowded with people. Every family brought its own food and had a picnic at the beach. The mood was festive. 

  There was a simple program which opened with a thanksgiving mass officiated by the parish priest of Lingayen. The town mayor delivered a welcome speech and the governor expressed joy for seeing old friends come to join the festival.   Mayor Liberato Ll Reyna of Dagupan City noticed the huge success of the Lingayen Pista’y Dayat. The following year, Dagupan also held its own version at the Bonuan beach. In the course of time, the other towns along the Lingayen Gulf joined the festival. 

  People from the landlocked provinces like Tarlac and Nueva Ecija now come by chartered buses to take a dip in the gulf.   What makes the sea so attractive to tourists is the belief that the salty water of the sea is medicinal. 

  Pista’y Dayat has become an established tradition.   Duque was governor from 1964 up to 1967. Before that, he was secretary of health for two years in the Diosdado Macapagal cabinet. He conceived of the Medicare to provide medical care to indigents. His son, Dr. Francisco Tiongson Duque III was appointed by President Gloria Macapagal Arroyo as head of the Philippine Health Care Commission, formerly Medicare, and he is now holding the position of the Secretary of Health. 

   In Dagupan City, under Mayor Benjamin Saplan Lim, the Pista’y Dayat has become bangus festival. It promotes the native bangus industry, which is the backbone of the local economy. 

Filed under Travel and Tourism, Social Events, Pangasinan history, From the Saltbeds, Pangasinan festivities by pdscribe.
Permalink • Print •  • Comment

January 31, 2006

The Legend of Mangaldan

FROM THE SALTBEDS by RESTITUTO C. BASA

(Saltbeds means ‘asinan’ in Pangasinan dialect from which the name of the Pangasinan province was derived)

 

I WAS FASCINATED when I read the legend of Mangaldan. There are three versions.

The first is of the usual ‘tongtong-basilio’ genre. A Spaniard lost his way and arrived at the town. Not knowing how to communicate in the local dialect, the Castila asked the name of the town in Spanish from the first resident he met.

“Como estamo este pueblo?” the Spanish asked.

The poor Indio thought the stranger was requesting for water to drink. He replied:

“Mangaalay Adan.” From that, the word Mangaldan was derived. Read more

Filed under Features, Pangasinan history by pdscribe.
Permalink • Print •  • Comment

Made with WordPress and the Semiologic CMS | Design by Mesoconcepts